措辞可以被大众所理解,但又不能太口语化,也就是说,商务日语中使用的语言不能太不正式。今天小编主要给大家分享日语和商务日语有什么区别,欢迎参考和借鉴!在深厚日语基
措辞可以被大众所理解,但又不能太口语化,也就是说,商务日语中使用的语言不能太不正式。今天小编主要给大家分享日语和商务日语有什么区别,欢迎参考和借鉴!
在深厚日语基础上强调商务
普通日语和商务日语在交际、语言形式、词汇和内容、句子结构和语句等方面存在差异,商务日语在深厚的日语基础上,再强调商务。
大多数中国人的日语学习分为“背诵阶段”和“习惯阶段”。目前,大多数学习者处于背诵阶段,尚未达到习惯阶段,无法达到“习惯性而非背诵性地运用日语进行交流”。
这里说的“习惯”,不是指你掌握了多少的词汇量,而是你能否做到脱口而出。有了这样的“习惯”,我们就可以学习商务日语,用专业的商务语言进行商务工作。
语言形式的差异
语言形式、词汇和内容、句子结构、陈述事物上的差异
商务日语源于普通日语,并以此为基础,它具有普通日语的所有语言特征,但同时又是商务知识与普通日语的综合体,因此具有其固有的独特性,主要集中在以下几个方面:
(1)商务日语的语言形式、词汇和内容与专业知识密切相关。它承载着商业理论和实践的信息,事实上,它与我们对日语口语和书面语的理解有本质的不同,主要的区别在于一些单词,基于不同的单词,主要是名词。
(2)商务日语通俗易懂,正式规范、简短达意、语言平实。措辞可以被大众所理解,但又不能太口语化,也就是说,商务日语中使用的语言不能太不正式。
(3)商务日语句式复杂,句式规范,文体正式,尤其是在招标文件、投资文件以及合同中更是如此。
(4)礼貌是国际商务日语中一个非常重要的语言特征,尤其是在国际商务信函中。
翻译标准不同
普通日语和商务日语的翻译标准也存在差异。
商务日语翻译比普通日语翻译复杂得多,因为除了掌握两种语言和文化以及翻译技巧之外,翻译者还必须熟悉商务知识,理解各种商务领域语言的特点和表达方式。因此,有些翻译标准和原则不能完全适应商务日语翻译。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处://www.jobimtempo.com/article/113914.html