翻译题型一般都是在一篇阅读文章中选出5句结构较为复杂的句子要求考生进行翻译。有什么技巧呢?下面小编为大家带来了考研日语考试翻译技巧,供大家参考。 日
翻译题型一般都是在一篇阅读文章中选出5句结构较为复杂的句子要求考生进行翻译。有什么技巧呢?下面小编为大家带来了考研日语考试翻译技巧,供大家参考。
日语句子用汉语表达
表达是理解的结果,是对已理解的原文内容选择适当的重新表达。由于两种语言在语言、语法和表达上的差异,在翻译中必须做出相应的调整和变化,使中国读者在阅读译文时感到自然流畅。为了使译文更加完美,有必要对原文有一个良好的理解,用汉语忠实而流畅地表达原文的意思。
通过评审,我们可以找到翻译的一些漏洞和缺陷,如是否有遗漏和错误的细节人名,地名、日期、数量和时间,参照关系是否明确和一致的,是否有错误的单词和标点符号是否准确。
准确的理解
小编提醒考生,日语是用很多的关系词,连词,引导词连接起来的结构清晰,层次分明,逻辑严密的“形态语”,所以必须先理清句子的语法结构,要找到句子的主干,算出每个句子修饰符和修改的关系。
找合适中文表达。
怎么展开联想,字斟句酌,反复推敲,得“神来之笔”?根据中国人的习惯,通过“适当的调整”就可以了!因为汉语是我们的母语,我们很清楚用汉语思考和表达的习惯。
同时,调整的是每个句子的组成,例如:后置定语可以翻译在其中心词之前;如果定语从句易于表达,信息量不大,可以在先行词之前提及。表示时间、条件、原因等的状语从句可以在主句之前或之后翻译。
在解决翻译问题的整个过程中,一定要注意分析,明确句子结构,在准确理解的基础上,用符合汉语习惯的句子进行翻译。只有这样,我们才能做到“准确、流畅、完整”。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处://www.jobimtempo.com/article/115697.html