限定性条件句有很多,在这里主要说明和练习文章中常用的4种形式。由于是限定性条件句,在 使用时需要明确其限定条件的特点,以及和一般条件句式的不同。
限定性条件句有很多,在这里主要说明和练习文章中常用的4种形式。由于是限定性条件句,在使用时需要明确其限定条件的特点,以及和一般条件句式的不同。
需要注意的是,这些形式表达的语气都很強烈,需要有与之相应的语境或者上下文。由于这些形式表达的意思和概念与汉语的非常相近,学生会套用在汉语的语境和上下文中的用法,造成使用 过多,以及用在不必要场合下,造成语气过于强烈的感觉。
1〉关于“〜以上(は)”和“〜からには”的用法
“〜からには”强调在从句内容“将成为丨已成为”事实的情况下应当怎样做的意思,主句内容多为理所当然的结论和主张、对对方的请求、命令等语气,经常译成中文的“既然……那 就”。ロ语中使用较多,文章中出现时多用于引用部分。
“〜以上(は)”的从句内容一般是已经发生的或者公认的事实,主句表示在此前提下,表达说话人的正面主张或者对对方的提醒、奉劝、忠告、建议等语气。语气比“からには”更为正式, 经常用于文章中。
2〉关于“〜かぎり”的用法
从句提出的范围或者极限作为条件,表达只要不超出这个范围和极限,主句内容就将保持的意 思。经常使用否定形式接续的用法“〜ないかぎり”’表示不超出这个极限为条件。“〜かぎり” 条件句在使用时,经常带有如果超出了从句提出的范围或者极限时,主句内容将不受制约以及有可能变化的含意。经常译成汉语的“……只要不……,就(不)……”的句式。
(之り承知してくれない限り、ここを動きません。
我不离开这里,直到你认可为止。丨在你认可之前,我决不离开这里。
口〕)明確に賛同の意を表明しない限り、交渉を継続する必要があると思う。
我认为,只要不明确表示赞同,就需要继续交渉。ゾ在得到明确的赞同之前,需要继续交渉。
3〉关于“〜てはじめて”的用法
“〜てはじめて”是ー个先决条件语气很強烈的用法,一般用于需要特别强调先决条件的时
候。由于表达的语气比相对应的中文译文强得多,所以,由于受到母语影响,中国学生常常按照中 文的语气使用,造成日语表达的语气过分強烈的結果。
首先,“〜てはじめて”表达ー个时间的先后概念,表示只有在发生了从句描述的事情之后,主句内容才会发生的意思。八)当主句内容表达的是说话人的推断或者见解时,“〜てはじめて”表达其先决条件;只)当主句内容表达的是已经发生的事情时,“〜てはじめて”的表达重点是时间的 先后。八)相当于中文的“只有……,才……”相当于中文的“一直到了……时候,才……”等 意思。用法和“〜まで”很接近,是不同角度的两种表达方式。下面的中文译文例句中,八)为直译,语气強烈;是日语中的一般用法。
〈23〉我只有亲自和他谈ー谈,才了解了他的真实想法。
—八)自ら彼と直接話してみてはじめて、彼の本当の考えを知ることができた。
—抝彼の本当の考えを知ろうと、直接彼と話さなければならなかった。
(ヱ句一直到临走要付钱的时候,我才发现钱包没了。
—入)お金を払う時になってはじめて、財布がなくなったことに気付きました。
―8〉お金を払う時になるまで、財布がなくなったことに気付きませんでした。
“〜てはじめて”的形式经常用于阐述道理,或者表述规则、制度的时候。
〈25〉子どもを持ってはじめて、親の恩を知るものだ。
〈26〉卒業試験は学位の授与と関係はない。卒業論文が合格してはじめて、学位を手にすること
ができる。
另外,与“〜てはじめて”有ー个非常相似的用法“〜て、はじめて”,但是,由于中间已经 断开,时间上的观念加強,条件的意思相对减弱。
〈27〉会社という組織を活かすも殺すも、人間関係で決まってしまう。上司や先輩の右腕になり、部下や後輩から慕われて、はじめて取引先から信用される。人間関係を制する人が、 仕事上で自己実現を図れるのだ。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处://www.jobimtempo.com/article/508.html