经常看日剧或者日本动漫的人可能会发现,日本人说话经常说到一半就没有了。这在日语日常对话中是一个普遍的现象。日语的省略语有时候可能让人一听就懂了,但有的时候也有可能让人摸不着头脑。
经常看日剧或者日本动漫的人可能会发现,日本人说话经常说到一半就没有了。这在日语日常对话中是一个普遍的现象。日语的省略语有时候可能让人一听就懂了,但有的时候也有可能让人摸不着头脑。
日语中省略语非常多的原因其实很简单,最大的一个原因就是日语实在太冗长了,简单的一句话用日语来表达可能要说一大串。
除此之外还有一个原因,这是日本文化受到中国文化影响造成的,简单来说就是说话不会太直白,比较委婉。
打个比方,如果中国人想让对方做一件事,可能会铺垫一大堆东西,最后来个转折说“那边儿那堵墙都快塌了,但是最近经费都用在别的地方了,您看……?”,这其实是在委婉的让对方拨经费呢。
受到了中国文化熏陶的日本,也发展出了类似的文化,不过他们会采用话说到一半就停下的方式来表达这个语气。比如“小王明天去看电影吗”“啊啊,明天稍微……”话说到这个份上就不用再说了,对方这是拒绝了看电影的邀请。
虽然日本人也会用各种理由去拒绝别人,不过像这样不说理由,直接说“稍微……”也是在表达“明天有其他事了,没空”的意思。
像这种话说一半就不说了的在日语中看来是一种非常委婉的表达方式。
还有一种情况日语也会省略,就是明确对方是知道你意思的时候,通常会有主语的省略,以及部分内容的省略。比如“啊真是抱歉不小心打扰到你休息了”“没有,一点儿也……”,再如“看到这个,(我)真开心啊”,在确保对方能懂的情况下可能通篇都不会出现主语,这也是日语的一大特点。
日本文化有一个“暧昧”的特点,这一点也融入到了日语对话中,所以通常说话都是模棱两可,就算是批评,也让你感觉他并不想批评你。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处://www.jobimtempo.com/article/547.html