不知道“欣赏不能”这种用法是何时开始的?也不知道这种造语现象究竟有何意义?年轻人的想法真的比较难以琢磨,姑且认为这是一种文化交流的结果吧。
不知道“欣赏不能”这种用法是何时开始的?也不知道这种造语现象究竟有何意义?年轻人的想法真的比较难以琢磨,姑且认为这是一种文化交流的结果吧。
表示日语不能的用法主要有”できない”、“られない” 等接续用法,一般置于被接续词之后。估计类似”欣赏不能”一样的词语大部分是沿用这种用法吧。但是这样的造词法实在是过于简单,而且不太符合中文的日常表达习惯。也许发明或使用这些词的年轻人觉得很新颖、很新奇、很有个性吧。
中日之间的文化交流与互动真的是很有意思的现象,这种交流从历史上开始就不完全是单方面的,而是双方互动式交流。可能在某个时期实力强大的一方会占据交流中的主动地位,比如盛唐的中国,明治以后的日本。
日语中的汉字大部分是取自中国古代,而现代中文中的相当一部分词亦来自近代日本。可能我们这些“老人”今天看到“欣赏不能”就好像晚晴、民国时代的国人看到“化学”、“干部”、“政府”等词一样,虽然内心也是“欣赏不能”,但是最终也会慢慢接受吧。
尽管我也不是很喜欢这些造词法,但是认为大家还是尽量多的对于这些新词抱着包容的态度。让它回归语言的交流环境之中自身自灭。创造词汇,其实就像一种创业。
有成功也会有失败。每天都有很多新词诞生,也会有很多变成“死语”。只有那种人民群众喜闻乐见、让人心旷神怡的词才能青春常在、历久弥新。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处://www.jobimtempo.com/article/553.html